Мне ль плакать о твоей придется смерти, Иль самому лежать в могиле той, Но, не сумев лишить тебя бессмертья, Забвенье рассчитается со мной. В веках нетленным будешь ты, мой милый, А я так скоро буду позабыт! Я стану прах, мне хватит и могилы, Тебя ж людская память приютит. Ты оживешь сонетами моими, Потомки вновь их перечтут не раз; И сотни уст твое прошепчут имя, Когда умрут все те, кто жив сейчас.
Шекспир. сонеты 106-112. перевод
В поэзии Шекспир предпочитал только одну форму — сонет. Давайте узнаем, как он появился и в чем особенность шекспировских сонетов. Итальянские сонеты Петрарки, Гвидо Кавальканте, Данте Алигьери с сохранением формы стали переводить на английский язык в начале 16 века, то есть ко времени Шекспира форма была уже известна англичанам, но еще считалась новой. Итальянские сонеты делятся на два катрена четверостишия и два терцета трехстишия с рифмой abab abab cdc dcd или cde cde. Он изменил итальянский принцип рифмовки: сонет стал делиться на три катрена и дистих, а рифмовка катренов может варьироваться.
Портал Стихи. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных.
Настоящее издание включает все произведения Шекспира, которые с достоверностью могут быть приписаны ему. В основу текста положено наиболее авторитетное английское издание — так называемое кембриджское издание The Cambridge Shakespeare, ed. Однако в отдельных случаях использованы новейшие текстологические соображения и эмендации из последнего английского критического издания — нового кембриджского издания под редакцией А.